来源:龙骑士传说吧
各位,很高兴今天在这里向大家宣布,龙骑士传说中文正式版发布。从第一次汉化到今天,一共我们走过了六年的时光。这六年里,有人从单身汉变成了爸爸,有人从奶爸变成了中年男人。时光荏苒,总算,我们在有生之年,能够看到我们心爱的作品从一点一滴汇聚成了我们大家都想要的中文版。
当初接手汉化的时候,因为第一期的汉化组人员变动太大,最终夭折。我觉得龙骑士传说的汉化,是我的梦想,也是大家的梦想,曾经大家和我一样,玩着日版和美版,看不懂剧情的苦恼伴随自己很久很久。于是,我向迪宁那边要了汉化的文本,联系了破解,开始着手第一章的汉化。第一章的汉化很辛苦,当时拿来的文本翻译不到一半,且量极大,很多地方完全无法看懂。这个时候来了第一个翻译,说愿意一起做汉化工作,但是好景不长,既然决定要做,当然应该一鼓作气的去做,可惜这位翻译平时的社交太多,无法达到要求,而且翻译质量也不高,于是乎,汉化工作再次走入暂停。我这个时候没有其他的办法,只有一边拿着自己半吊子的日语水平,对照着有人写出来的中文对话一个个的对照粘贴慢慢做,一边继续寻找翻译。这个时候,有两个人给了我很大的支持,一个是晨暮午夜,一个是恰卡。可以说第一章如果没有他们两位的帮助,第一章是几乎无法走出来的。
当第一章结束后,我觉得心力交瘁,一方面,其他的汉化组对这个游戏没兴趣,另外一个方面,我们的翻译力量还是太过薄弱了,这个致命的问题一直进行到后期也没完全解决。后来,停滞了一段时间,觉得,既然都有第一章了,而大家又那么期盼第二章,开了这个头,就不要再回头,我就又开始联系破解。但是破解从内心里不愿意再破解这个游戏了,因为这个游戏的破解难度极大,而且破解是有老婆有孩子的人,导出这个游戏的文本,有时候几天几夜的不眠不休,免不了家庭不和谐。既然如此,破解的意思是,如果付费,可以考虑。当时大家都不怎么理解,但是现在我能理解,其实那是让我们知难而退,另一方面,如果真给,破解也不能拒绝。要求虽然苛刻,但是人总得有迎难而上的。于是,我那时候因为需要资格考试,便把工作委托给了老吧主樱吹雪LG。
第二章进行了第一次汉化资金募集,资金募集好之后,慢慢的有新的人开始加入。这个时候,人员组成达到了顶峰。在第一章测试和第二章测试都完成之后,迎来了新的发布。但这次发布引起了很多人的讨论,第一章和第二章的文本校对极其不好,很多BUG并没有解决。这次的讨论,让我引起了一些思考,为什么会做成这样,其实问题有很多很多,翻译人员的素质参差不齐,而最后统一的人,必须是一位有时间,有精力的人来发现这些问题,并统一解决,这样才能尽量的不是做进度,而可以顾得上内容的质量。
在第二章结束之后,后面就只有两章了,而我们的人员也慢慢的开始人生轨迹有变化了,必须要一鼓作气在短短几年之内能够解决完,是当下最紧迫的。所以,第三章和第四章的募集是一起的。当时我辞去了工作,开了网店,而在之前,有很多朋友,在第二章募集之后说,没有参与到募集,募集的速度太快了,真的希望第三章和第四章能够参与进来。这时候才想到以网店的利润来支出募集的款项,一方面是这样可参与的人会更多,另一个方面也可以帮助我的小小事业能够有个好的起步,虽然后来这个小小事业夭折掉了,同样,也引起了很多朋友不理解,但是筹集的资金,全部是进入了汉化事业,这个账目在本吧也是可以看到的,参与的人们也是可以证实的。至于今后大家对于此还有一些讨论的话,也随大家了。
第三章的汉化我和其中的翻译出现了很多意见上的分歧,一是因为之前的第一章和第二章的问题所造成的误会,二是因为时间上的把控,这个在翻译那里也得不到认可,之后,发生了严重的争吵,最后不欢而散。虽然是造成了不快,但是,我知道,如果这个项目想要按照我的想法顺利的,完美的进行下去,必须我来担起这个担子,虽然我很苛刻,也很不讲情面,但是为了一个好的作品诞生,一个团队必须要有一个人当暴君,严格要求很多很多地方。这个时候,我便开始参与进汉化项目的翻译工作以及校对。因为要保证一定的质量,第三章的测试工作做了很多很多次,从文本的句子,以及系统的BUG,甚至还要去看路人甲的对话框的问题。但是这个时候,我只是负责测试结果收集,并没有实际参与测试。在最后测试完成之后,发现第三章的评价很好,文本的内容以及BUG对比起前面两张来说都要好很多。好的结果给了我更强的信心,但此时,我最重要的支持者钟乳洞捉青蛙因为个人工作的问题,不能再在汉化组继续给我助力了,这件事让我郁闷了好长一段时间。青蛙是一个很热心的人,也是一个爱很够的人,他觉得你是一定能够做到的,无论什么都是最积极的参与,对于青蛙,我有很多感谢想要对他说。
在第四章文本翻译结束以后,时间的变动,让很多人的人生轨迹再起了变动,有些人员已经没有办法再参与了。其实从这个游戏立项开始,人员变动大的问题一直就没解决,没办法,我们不是专业的汉化组,我们不过是贴吧,有点能力就做那点能力的事情而已。这个时候,汉化开始CG字幕的加入以及大地图和战斗中战斗后人名的汉化,包括测试工作开始。后期的测试并不是那么顺利的,因为是第一章到最后一章拉通了测试,很多问题有时候难免会有疏漏。考虑到这个因素,为了彻底解决即将发布的正式版的内容问题,我也加入了测试行列,逐字逐句的去看,去揣摩,去想,然后统一掉以前因为翻译工作不统一导致的名词前后不对称,非系统调用以及非必要数字还是阿拉伯数字的问题,BUG尽量采取定向修正的方法来解决,在九月底终于完成,其中也特别感谢张珂在实机测试中发现很多的问题,你是一个很负责任的测试。
以上是我在参与这四年多以来汉化的一个过程和心路,在这个过程中路不是一帆风顺的,但是同样也让我领悟到了,只要想要去做,坚持去做,全世界都会来帮助你。在这里也特别感谢曾经开辟这条道路的前辈们,以及在这个过程中参与进来奉献的人们,和一直支持着我的人们。因为有你们对我的信任,我们完成了这个看起来不可完成的项目,从此人生不再有遗憾了。希望每一个玩到这个游戏汉化版的人们,能够细细的去品味里面的每个细节,这是我在测试中间所感悟到的,这个游戏的很多对话都是这个游戏制作人员的诚意,从里面你们可以发现很多以前感受不到的东西。谢谢阿城,经常我要一个东西就是很急,你每次都能在很赶的时间内给我想要的东西。谢谢KEN,每次遇到一个BUG或者乱码,就算是深夜,你也陪着我一起解决。谢谢晨暮午夜,你一直学业都很重,但是很多支线如果没有你,我想没有今天的汉化。谢谢老白,每次募集,你都积极号召起那帮好兄弟来一起支持。最后谢谢大家,有你们的辛苦和付出,才有了今天。因为在后期测试中,对之前的很多问题进行了修正,希望大家可以从头玩,有不一样的感觉哦~!
龙骑士传说汉化正式版V1.0(链接内分为PS镜像版和PSP版本,请下载的时候注意,可以直接点开其中文件夹获取你想要的版本),用模拟器运行时,请选择运行CD-ROM的方式运行, ISO的方式模拟器不支持吐盘,会造成必须退模拟器才能换盘的情况。